THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PREPOSITIONAL PHRASE FOUND IN THE HANSEL GRETEL: THE WITCH HUNTERS’ MOVIE SUBTITLE

Rini, Kemala Setya, F2A012002 (2016) THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PREPOSITIONAL PHRASE FOUND IN THE HANSEL GRETEL: THE WITCH HUNTERS’ MOVIE SUBTITLE. Skripsi.

[img]
Preview
Text
kemala 1.pdf

Download (3MB) | Preview

Abstract

Orang-orang yang hidup di era digital tidak bisa menghindar dari penggunaan teknologi. Teknologi sebagai penyedia informasi menjamin penyediaan informasi antar bahasa dan budaya yang lebih luas. Namun, informasi antar bahasa dan budaya akan menimbulkan kesulitan dalam pemahaman informasi. Hal ini disebabkan oleh kurangnya penguasaan beragam bahasa dan budaya. Penerjemahan menjadi solusi untuk memecahkan masalah tersebut. Oleh karena itu, penerjemahan juga berperan sebagai jembatan penghubung antar bahasa dan budaya. Penelitian ini membahas tentang penerjemahan secara struktural yang mengidentifikasi frasa preposisi yang terdapat pada subtitle film Hansel Gretel: The Witch Hunters dan teknik penerjemahan yang digunakan. Sumber data dianalisis dengan metode kualitatif yang mana untuk menemukan hasil hanya bergantung pada penjabaran dan identifikasi setiap data. Dari 28 data frasa preposisi yang ditemukan, peneliti membagi analisis jenisjenis preposisi menjadi 2 yaitu 16(57%)data termasuk frasa preposisi sederhana dan 12(43%) data termasuk frasa preposisi kompleks. Dari frasa preposisi sederhana, peneliti menganalisis lebih dalam berdasarkan polanya, maka teridentifikasi 4 pola yaitu 3 (10%) farasa preposisi sederhana dengan pola Prep+N, 10 (36%) frasa preposisi sederhana dengan pola Prep+N, 1 (4%) frasa sederhana dengan pola Prep+ProN and 2 (7%) frasa preposisi sederhana dengan Prep+Wh-Cl. Sedangkan, frasa preposisi kompleks dibagi menurut jumlah preposisinya, yaitu 2 (7%) frasa preposisi kompleks terbentuk dari 3 preposisi dengan pola Prep+N+Prep, 8 (29%)terbentuk dari 3 preposisi dengan pola Prep+NG+Prep. Dan hanya 2 (7%) frasa preposisi kompleks yang terbentuk dari 2 preposisi dengan pola Adv+Prep. Analisis selanjutnya adalah teknik penerjemahan dalam menerjemahkan frasa preposisi. Menurut jenisnya, jumlah data dari frasa preposisi sederhana yang menggunakan teknik penerjemahan adalah 1 (4%) data menggunakan amplifikasi, 5 (17%) data menggunakan calque, 1 (4%) data menggunakan penerjemahan harfiah, 2 (7%) data menggunakan reduksi, 7 (25%) data mengguanakan teknik transposisi. Sedangkan, untuk jumlah data frasa preposisi kompleks diterjemahkan menggunakan 1 (4%) data menggunakan amplifikasi, 4 (13%) data menggunakan calque, 1 (4%) data menggunakan kesepadana lazim, 2 (7%) data mengguanakn terjemahan harfiah, 1(4%) data menggunakan modulasi, 2 (7%) data menggunakan reduksi and 1 (4%) data mengguanakn transposisi. Kata Kunci: penerjemahan, jenis-jenis frasa preposisi, teknik penerjemahan

Item Type: Article
Subjects: P Language and Literature > PE English
Divisions: Faculty of Foreign Languages and Cultures
Depositing User: Users 1 not found.
URI: http://repository.unimus.ac.id/id/eprint/181

Actions (login required)

View Item View Item